近日,由辽宁省图书馆(辽宁省古籍保护中心)、淄博市文化和旅游局主办的“琅嬛合璧·齐遇聊斋——蒲翁手迹首度联袂暨聊斋文化展”在辽宁省图书馆开展。此次展览不仅首次汇聚了蒲松龄的珍贵手迹,还展示了《聊斋志异》的60多种版本,包括1880年的英文版和1962年的捷克文版。
清代文学家蒲松龄屡试不第却笔耕不辍,以超凡想象力著成《聊斋志异》。其闻名于世的作品除《聊斋志异》外,还有诗、词、杂著、俚曲等文集,其中不乏书启、拟表等。展览上,《聊斋表文草》《拟表九篇》、抄《庄子·秋水篇》、抄《前人诗赋文》4部手稿,是此次展览最受瞩目的焦点。“这4部手稿,均出自蒲松龄之手,具有极高的史料、文献和学术研究价值。”辽宁省图书馆古籍文献中心主任娄明辉说。
《拟表九篇》为蒲松龄草拟表文九篇, 大多作于1705年,那时蒲松龄66岁。“这件手稿原为淄川区北旺庄张英三兄弟(其父张志亮)收藏,后于1984年捐献给蒲松龄纪念馆,同年被定为国家一级文物。”蒲松龄纪念馆馆长邢丽群在展柜前对记者说。
60多种版本齐聚沈阳,让观众看到了《聊斋志异》从早期抄本、刻本、评注本、拾遗本到海外译本的完整脉络。其中康熙抄本、铸雪斋抄本等早期手抄本保留了文本的原始风貌。而1880年的英文版和1962年的捷克文版则凸显了作品在国际文化交流中的影响力。
“没想到《聊斋志异》居然有这么多版本,每一版本都像一扇窗口,映照出不同时代的审美趣味与社会语境。也从一个侧面反映了人们对我们《聊斋志异》的喜爱。”正在参观不同版本《聊斋志异》的市民蒋女士表示。
《聊斋志异》的“粉丝”不分地域,也不受时间限制。据不完全统计,《聊斋志异》已经被翻译成了20多种语言100多个版本,在全世界范围流传,大部分《聊斋志异》外文译本为选译,其中包括英文、日文、俄文、捷克文、匈牙利文、意大利文、挪威文、波兰文等。在中国古典文学名著中,《聊斋志异》是外文翻译语种最多的,同时也是拥有外文版本最多的,是当之无愧的世界名著。
“捷克文译本,是捷克斯洛伐克汉学专家雅·普实克参观蒲松龄纪念馆时捐赠的。”邢丽群指着捷克文译本说,普实克曾经翻译过《论语》、鲁迅的《呐喊》、茅盾的《子夜》,并选译了《聊斋志异》中的51篇,于1955年编辑出版了《命运的六道故事》。而法文译本的《聊斋志异》是手刻版、油墨印刷的,可以说是老古董了。
此外,本次展览还原搭建了蒲松龄茶棚以及《聊斋志异》中故事的场景,结合滑轨屏幕、触摸屏、裸眼3D等多媒体技术的应用。这种展览形式将静态的文献展示转化为动态的文化对话,使古典文本在现代语境中焕发新生。
(辽宁日报记者 杨竞)
*本网站有关内容转载自合法授权网站,如果您认为转载内容侵犯了您的权益,
请您来信来电(024-23187042)声明,本网站将在收到信息核实后24小时内删除相关内容。